剛出國留學(xué)生社死瞬間:只要努努力,每天都有新尷尬
瀏覽量:70次
剛離開國門到達(dá)異國他鄉(xiāng)的同學(xué)們,總會(huì)或多或少地鬧出一些笑話,每逢此刻總會(huì)懷疑自己十幾年的英語都白學(xué)了。
更尷尬的是,許多時(shí)候本人完全沒有意識(shí)到問題,直到某一天才突然反應(yīng)過來當(dāng)時(shí)已經(jīng)經(jīng)歷過了“社會(huì)性死亡”,成為了“留學(xué)生迷惑行為大賞”中的一員……
這些“笑話”對(duì)當(dāng)事人來說,件件樁樁都是血淚史!

我是誰?我在哪兒?
很多時(shí)候,一些中文名直接音譯的名字總是會(huì)被老外讀錯(cuò),或者無論怎么努力都發(fā)不出那個(gè)音。尤其是當(dāng)名字里有zh、z、c、x、g、q或者和i有關(guān)系的時(shí)候。當(dāng)然出現(xiàn)ang、eng、ong之類的音時(shí),對(duì)方會(huì)直接陣亡。

除此之外,有的名字在國內(nèi)很好聽,到了國外也會(huì)變成奇奇怪怪的東西。
@木色南朗:
班上有個(gè)同學(xué)叫“施婷”,出國后直接變成“Shiting”,每次教授點(diǎn)完她的名字都要道歉。
@張五花:
我的中文名字叫蔓,每次收到郵件或app也會(huì)提示:Hi Man!另外,我的Uber也用了Man這個(gè)名字,結(jié)果每次上車都要和司機(jī)解釋為什么我一個(gè)女生會(huì)叫man……
直到有一次解釋累了,直接跟司機(jī)說I used to be a man,換得了一次安靜的旅程。

沒事,畢竟呂秀才說過,名字只是一個(gè)代號(hào),雖然他的姓到了英文也是土豪金閃閃的LV。

入關(guān)、接機(jī)……都是坑
@Lord:
剛到英國時(shí),我約了接機(jī),司機(jī)很熱情地幫我把行李裝上車,讓我先上車。我很自然地就坐到駕駛座了,直到司機(jī)回來問我:你要開嗎?

@Sindorei:
一位同學(xué)第一次到英國,正好遇上了那段時(shí)間入關(guān)檢查比較嚴(yán)格,她媽媽給她帶的金華火腿被警犬聞出來了。
警察問她用報(bào)紙包起來的東西是什么,她說leg,警察一臉驚嚇問:“pardon?! ”
朋友大聲重復(fù):Leg,leg,還想著警察怎么聽不懂火腿,在自己的腿上比劃了半天,leg就是leg啊……

“上廁所”的學(xué)問很大?
@Mmm…:
第一次去澳洲玩,想上廁所,想起來國內(nèi)都用“WC”,于是特自信去問一個(gè)澳洲老兄:“Excuse me, where is the WC?"
澳洲老兄反問我:"What is WC?"
后來才知道,“WC”是“water closet”的簡稱,是指抽水馬桶本身,相當(dāng)于“去茅坑”,這是英美國家一二百年前使用的稱呼,后來由于比較粗俗,已經(jīng)很久沒有使用了,所以歪果仁也普遍聽不懂。

現(xiàn)在在英國或英聯(lián)邦和歐洲,廁所一般稱為toilet,或是Gentlemen’s room和Lady's room,在英國蘇格蘭或者比較偏遠(yuǎn)的地方,也有叫l(wèi)avatory或loo,住宅樓下附加的廁所叫cloakroom。
而在美國大部分地方,稱廁所為Restroom。
@Sidewalker:
第一次收到有人發(fā)郵件“sorry, WC.”的時(shí)候,還以為是“抱歉,我去上個(gè)廁所”,后來才知道這是“Wrong chat”或“Wrong conversation”的縮寫,是一種網(wǎng)絡(luò)俚語,表示消息發(fā)錯(cuò)了人。


@丁黃岡:
剛?cè)ビ魧W(xué)時(shí),看到英國滿大街廣告牌上的“to let”,我還以為是toilet的簡稱,好奇為什么英國到處都是公廁。直到同學(xué)告訴我那是房屋出租廣告……

打招呼只認(rèn)得“亞洲暗號(hào)”?
@后悔沒學(xué)喜愛斯:
說到英文打招呼,首先映入腦海的就是新概念三連:I' m fine. Thank you, and you?
所以剛到國外時(shí),每次老外問我:How are you?
我都會(huì)回答:Fine. Thank you, and you?
但往往老外就不再回答了。后來發(fā)現(xiàn)別人一般都是說I' m good然后反問。

直到有一天,我用How are you問一個(gè)韓國人,他回我Fine.Thank you and you?我很開心地回了:I' m fine, too.
那一瞬間仿佛找到了“亞洲暗號(hào)”,有種高手對(duì)招久別重逢的熟悉感。不過再轉(zhuǎn)念一想,這幾句對(duì)話其實(shí)就相當(dāng)于:吃了沒?吃了,謝謝您,您吃了么?

@張獸獸要瘦瘦:
去澳洲的時(shí)候,也不知道為什么他們總是把“How come”掛在嘴邊,每次都要問我怎么來的,后來才明白how come就相當(dāng)于“why”……
自己憑本事點(diǎn)的餐,哭著也要吃完
@凡凡star:
在英國,想去坐地鐵,問“subway”在哪兒結(jié)果被指路到了subway漢堡店。

既然這樣,索性就坐下點(diǎn)了個(gè)餐。點(diǎn)餐流程如下:this, this, this, yes, this, no, that, yes, thanks.
不過……歪果仁到了中國不也是一句話走天下么……

@雅思不上7不改名:
最開始,還總以為mocha是抹茶,garlic是咖喱……差點(diǎn)南轅北轍點(diǎn)錯(cuò)了東西,實(shí)際上這兩樣是摩卡和大蒜。

@張亢亢:
一位北方同學(xué)鬧過的笑話,一次在M記面對(duì)黑人小哥點(diǎn)餐時(shí),他緊張地說了一句“我要內(nèi)個(gè)(nigga)”,結(jié)果對(duì)面小哥的臉頓時(shí)就垮下來了,解釋了半天才說通……
這些事情尷尬歸尷尬,到底是吃一塹長一智,反正努努力,每天都有新尷尬……
:,。視頻小程序贊,輕點(diǎn)兩下取消贊在看,輕點(diǎn)兩下取消在看

